![]() ![]() The following is my wishlist / todo-list (not in any order) around this project: This impacts the whole feature set (!) 1.1.2Ĭantonese Font is feature-complete and stable. This is reflective of a larger problem: longer features must be placed in a higher precedence lookup, instead of randomly as now. Known problems: 好學生, 曾孫女, despite addition of new word ligatures, are incorrectly segmented as 好學.生, 曾.孫女. * non-phrasebook mode no longer erroneously replace Cantonese and Jyutping * Sound corrections: 咸碟, 鹹碟, 對話, 聿 (now with 歪讀 leot6 instead of 正讀 jyut6 ) New selections are mostly from 詩經.大雅+小雅, with minor additions from recent political / science articles on Wikipedia This improves the spacing in a way that is particularly notably on words containing narrow chars such as 革命 * Colored layers for words now share the same side-bearings as monochrome layers (i.e., colored layered are center-aligned horizontally). Changelog 1.1.5 ()įix: monochrome render of 碟 showed character twice in overlapping ways. I personally dislike getting subscription emails, so patches are definitely not announced anywhere except in the changelog. This increments with bug-fixes, added chars, added words, or added categories and terms in the Phrasebook. Examples include entire new class of categories in the Phrasebook, or new language availability for the Phrasebook. This increments when significant new features are added or changed. If this happens, the last major version will still be available so users that prefer the previous version can always download the previous version. This is reserved for a complete font re-build, where unknowable number of pronunciation changes may happen. The font software adopts semantic versioning. Versioning, Changelog, and Roadmap Versioning I tend to fix fixable things in the next minor patch, but do be forewarn that some are not technically possible with an offline, no-computation package. It’s probably hard to know which case it falls under: you can report them all with this form. Unfortunately, without being able to do proper word segmentation, this will remain a limitation. 地 is assigned (incorrectly) dei2 when it should be dei6 the reason is that there is a context for “香港地”, and the font parses this sentence as 香港地.方.潮濕 instead of 香港.地方.潮濕. The second sub-class is due to incorrect segmenting. ![]() The first is that the font is unable to know (esp in isolation) whether a word should be read in literary style 文讀 or vernacular 白讀, and defaults to the vernacular. For example, an early tester discovered that 三思而行 was assigned saam1 instead of saam3 for 三 this is an example of a fixable contextual error. (I also think that much of this 正讀 is misguided, but that is a different story.) My general stance is to reflect modern usage of normal people. ![]() Examples include reading 洱 as ji2 (instead of nei2), or 構 as gau3 (instead of kau3). Cantonese characters’ reading is not standardized, and in the decade of 2000-2010 there was significant push to “correctly pronounce” 正讀 the language. There is a mind-numbing amount of work going into this, and hey, I make mistakes. If you are in Hong Kong, come join our fun, friendly, best Argentine Tango classes for all levels at □ĭeviations from your expectation occur in four ways: The Cantonese Font is a piece of culture funded from our savings, and from revenue from our dance studio in Causeway Bay. ![]() We also know a thing or two about font engineering and Cantonese linguistics. Our expertise from in the font projects include constructing automation pipelines (Elixir, Python, and Javascript), typesetting (LaTeX), and vector graphic design (Illustrator). Members of our team are available for consulting.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |